
據(jù)《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》報(bào)道,一項(xiàng)新的語言研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),以英語作為第二語言的移民在識(shí)別澳洲俚語方面能力出色,并不遜于土生土長的澳人。
澳洲國立大學(xué)(Australian National University)的研究員格奈舍瓦(Ksenia Gnevsheva)表示:“人們來澳后使用本地的詞匯和短語,反映出他們對(duì)澳洲文化的參與。”格奈舍瓦與麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)的斯沙里(Anita Szakay)和帕德博恩大學(xué)(University of Paderborn)的詹森(Sandra Jansen)共同進(jìn)行了這項(xiàng)研究。
她還發(fā)現(xiàn),母語非英語的移民在接受澳洲俚語方面,優(yōu)于以英語為母語的移民。“盡管有人認(rèn)為移民抵制同化,但我們的研究發(fā)現(xiàn),外語人士事實(shí)上比來澳的英語母語者更容易接受澳洲詞匯。”
格奈舍瓦博士表示,來自其他英語國家的移民很難放棄其語言習(xí)慣。“我們發(fā)現(xiàn)已掌握英語的人可能不愿‘放棄’他們的本土詞匯,轉(zhuǎn)而使用澳式詞語。”
“很多美國人在調(diào)查中表示,他們明白像‘Nappy(尿布)’這類澳式詞語,但不愿使用,因?yàn)橛X得這樣做是對(duì)祖籍國及自身文化的‘背叛’。”研究中使用的詞語包括澳式詞匯Jam(果醬)、Esky(冰盒)、Lolly(糖果)、Lift(升降梯)、Rockmelon(哈密瓜)、Tomato Sauce(番茄醬)、 Torch(手電筒)、隊(duì)伍(Queue),以及與之相對(duì)應(yīng)的美式英語單詞Jelly、Cooler、Candy、Elevator、Cantaloupe、Ketchup、Flashlight 、Line。
此外在一項(xiàng)測(cè)試中,母語為外語的移民的表現(xiàn)甚至勝過本土澳人。測(cè)試要求參與者聽一些用澳式或美式口音念的澳洲俚語及生造詞。結(jié)果顯示,生于澳洲的本地公民能夠很好識(shí)別出用澳式口音說出的俚語,但卻難以分辨以美式口音所念的單詞。相比之下,以英語作為第二語言的移民能更好的識(shí)別美式及澳式口音所念的俚語詞匯。
這次研究在愈演愈烈的澳洲入籍儀式改革爭(zhēng)論中結(jié)束。上周,總理莫瑞信(Scott Morrison)表示將強(qiáng)制地方議會(huì)在1月26日澳洲國慶日(Australia Day)舉行入籍儀式。綠黨則威脅要利用“法律漏洞”繞過規(guī)令。
此外,政府去年一再推動(dòng)對(duì)入籍申請(qǐng)者進(jìn)行英語語言測(cè)試,但并未在參議院獲得所需的中立議員支持。
如果想了解更多澳洲移民信息,請(qǐng)關(guān)注澳星出國官網(wǎng)。
時(shí)間:
地址:
時(shí)間:2025-03-28 14:00
地址:視頻號(hào)
時(shí)間:2025-04-05 13:30~15:30
地址:恒隆廣場(chǎng)辦公樓1座1910
時(shí)間:2025-04-08 14:00~16:00
地址:蘇州工業(yè)園區(qū)蘇州大道西205號(hào)尼盛廣場(chǎng)1006室
時(shí)間:2025-04-18 10:00~17:00
地址:廣州澳星出國